Λατινικά (Γ Λυκείου Ανθρωπιστικών Σπουδών) - Α Τεύχος - Βιβλίο Μαθητή (Εμπλουτισμένο)
ΜΑΘΗΜΑ XV
LECTIO QUINTA DECIMA
  

ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ

 

Η ρωμαϊκήιστορική σκέψη είναι ρωμαιοκεντρική και εθνικιστική. Οι αναφορές στους ξένουςλαούς – με εξαίρεση τους Έλληνες – γίνονται συνήθως με αφορμή τις σχέσεις της Ρώμηςμαζί τους στα διάφορα στάδια της δημιουργίας της αυτοκρατορίας. Η στάση των Ρωμαίωναπέναντι στους «βαρβάρους» περιέχει στοιχεία περιέργειας, θαυμασμού και περιφρόνησης·όταν πια η αυτοκρατορία είναι έτοιμη να καταρρεύσει – 4ος και 5ος αιώνας μ.Χ. – τασυναισθήματά τους κάτω από την απειλή εξελίσσονται σε μίσος. Ενδιαφέρουσες πληροφορίεςγια τους Γερμανούς μας δίνει ο Καίσαρας στο βιβλίο του «De bello Gallico», με αφορμή τιςπολεμικές επιχειρήσεις των Ρωμαίων εναντίον τους. 150 χρόνια αργότερα ο ιστορικόςΤάκιτος ασχολείται μαζί τους σε μια μονογραφία του με τον τίτλο Germania (Γερμανία)· στιςπεριγραφές των ηθών των Γερμανών από τον ιστορικό αυτό διακρίνουμε στοιχεία νοσταλγίαςγια τα παλιότερα αυστηρά ρωμαϊκά ήθη· σημαντική είναι επίσης η ομολογία του πωςοι διαμάχες ανάμεσα στα γερμανικά φύλα αποτελούν πια την ουσιαστική θωράκιση τηςαυτοκρατορίας απέναντι τους. Το κείμενο που ακολουθεί προέρχεται από τον Καίσαρα.

Γερμανικά φύλα

Germanōrumvita omnis in venationibus atque in studiis rei militāris consistit. Germāninon student agricultūrae; lacte, caseo et carne nutriuntur*. Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur*. Cum civitas bellum gerit,magistrātus creantur* cum vitae necisque potestāte. Equestribus proeliis saepeex equis desiliunt ac pedibus proeliantur*: ephippiōrum usus res turpis etiners habētur*. Vinum a mercatoribus ad se importāri* non sinunt quod eā rē, utarbitrantur*, remollescunt homines atque effeminantur*.

Μάθημα XV-Μετάφραση

 

eikona15

Αιχμάλωτος Δάκας (107-117μ.Χ.· από τη Ρώμη).

 

ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ

   

studium -ii (i) σπουδή, ασχολία(1)

res militāris (εν.) τα στρατιωτικά(2)

consisto, -stiti, -sistĕre, 3≃ συν-ίσταμαι· περιορίζομαι in venationibus στο κυνήγι

studeo ασχολούμαι

agricultūra -ae γεωργία(3)

lac, lactis (ουδ.) ≃ γάλα

caseus -i τυρί

caro, carnis (θηλ.) κρέας(4)· frumento, lacte, caseo, carne (αφ. του μέσου) nutriuntur τρέφονται με

frigidus -a -um παγωμένος(5) frigidissimus -a -um υπερθ.

locis = in locis

pellis -is (θ.) δέρμα(6)

solum (επίρρ.) μόνον

flumen -inis (ουδ.) ποτάμι

Iavo, lavi, lautum (lavātum), lavāre, 1 πλένω(7)

creo, 1 εκλέγω

nex -necis (θ.) θάνατος(8)

potestas -ātis (θ.) δύναμη, εξουσία· cum vitae necisque potestāte με εξουσία ζωής και θανάτου

equester -stris -stre ιππικός· (9)

 

 

proelium -ii (i) μάχη· equestribus proeliis στις ιππομαχίες

equus -i άλογο

saepe (επίρρ.) συχνά

desilio, -silui, -silīre, 4 (de + salio) πηδώ κάτω(10)

pes, pedis (αρσ.) ≃ πόδι· pedibus πεζοί(11)

ac = atque

proelior, proeliātus sum, proeliāri αποθ.1 πολεμώ(12)

ephippium -ii(13) είδος σέλας

usus -us (αρσ.) χρήση

turpis -is -e αισχρός

iners, -rtis μαλθακός, άπραγος(14)

habeo, 2 θεωρώ (βλ. το μάθ. V)

vinum -i κρασί(15)

a = ab από

mercātor -ōris (αρσ.) έμπορος

sino, sivi, situm, sinĕre, 3 ( + απαρ.) επιτρέπω

quod (σύνδ. αιτ.) επειδή

arbitror, αποθ. 1 νομίζω, πιστεύω· ut arbitrantur όπως πιστεύουν

eā re (αφ. της αιτίας) από αυτό το πράγμα

remollesco, -ĕre, 3 γίνομαι μαλθακός

effemino, 1(16) ≃ εκ-θηλύνω

 

Ετυμολογικά: 1. πρβ. στούντιο << ιτ. 2 < miles· πρβ. μιλιταρισμός << γαλλ. 3. ager + cultura = καλλιέργεια· πρβ. κουλτούρα << ιτ. 4. πρβ. κείρω < *κερω = κουρεύω 5. ρίγος 6. πέλ-τη, πέλ-μα 7. λού-ζω, λου-τρό· πρβ. λαβο-μάνο << ιτ. 8. νέκ-υς, νεκ-ρός 9. < equus-i ≃ ίππος 10. πρβ. σάλτο << ιτ. 11. πεζῇ .12. < proelium 13. < αρχ. ἐφίππιον 14. in+ars 15. οἶνος< Foινoς· 16. < ec+femina.

 

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ

1. Οι βασικές καταλήξεις της παθητικής φωνής των χρόνων της οριστικής και της υποτακτικήςπου παράγονται από το ενεστωτικό θέμα είναι οι εξής:

  Ενικός Πληθυντικός
α'
β'
γ'
-(o)r
-ris (ή-re)
-tur
-mur
-mini
-ntur

 

Η οριστική του παθητικού ενεστώτα των συζυγιών α', β' και δ' σχηματίζεται ως εξής:

ενεστωτικό θέμα + βασικές καταλήξεις της παθητικής φωνής

 

Α' συζυγία Β' συζυγία Δ' συζυγία
amor ( <* ama-or)
amā-ris
amā-tur
amā-mur
ama-mini
ama-ntur
dele-or
delē-ris
delē-tur
delē-mur
dele-mini
dele-ntur
audi-or
audī -ris
audī-tur
audī-mur
audi-mini
audi-u-ntur

Παθητική φωνή - Α, Β, Δ συζυγία  [πηγή: Ψηφιακά Εκπαιδευτικά Βοηθήματα-Υπουργείο Παιδείας δια βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων]

2. Το απαρέμφατο του παθητικού ενεστώτα των φωνηεντόληκτων συζυγιών (α', β' και δ') λήγει σε -ri : amā-ri, delē-ri, audī-ri.

3. Όμοιαμε τα παθητικά κλίνονται και τα αποθετικά ρήματα των αντίστοιχων συζυγιών. Τα αποθετικάρήματα απαντούν μόνο στην παθητική φωνή αλλά έχουν ενεργητική (ή μέση) σημασία π.χ.arbitror, proelior (πρβ.αρχ. βούλομαι, δέχομαι). Τα ρήματα αυτά διέσωσαν και ορισμένους τύπους της ενεργητικήςφωνής: τη μετοχή του ενεστώτα και του μέλλοντα, το απαρέμφατο και την υποτακτικήτου μέλλοντα, το σουπίνο και το γερούνδιο (το γερουνδιακό διατήρησε την παθητικήσημασία του).

Κλίση αποθετικών ρημάτων Αποθετικά και ημιαποθετικά ρήματα  [πηγή: Ψηφιακά Εκπαιδευτικά Βοηθήματα-Υπουργείο Παιδείας δια βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων]

4. Οιαρχικοί χρόνοι της παθητικής φωνής (και των αποθετικών ρημάτων) είναι οι εξής:ενεστώτας (amor)· παρακείμενος (amātus sum)· απαρέμφατο του ενεστώτα (amāri).

5. Συντακτικά: Το ποιητικό αίτιο των παθητικών ρημάτων εκφέρεται με την πρόθεση ab(a) + αφαιρετική ( =ὑπό + γενική) προκειμένου για έμψυχα,ονόματα περιληπτικά ή άψυχα προσωποποιημένα (προκειμένου για άψυχα χρησιμοποιείταιη απλή αφαιρετική) π.χ. vinum a mercatoribus non importātur δεν εισάγεταικρασί από τους εμπόρους.

Εκφορά του ποιητικού αιτίου

6. Μετα ρήματα iubeo, veto (απαγορεύω),prohibeo (εμποδίζω),sino (επιτρέπω), patior (ανέχομαι), cogo (εξαναγκάζω) είναιδυνατές δύο συντάξεις: (α) με ενεργητικό απαρέμφατο (οπότε δηλώνεται και το υποκείμενοτου σε αιτιατική) (β) με παθητικό απαρέμφατο, όταν δε θέλουμε να δηλώσουμε το υποκείμενο·η χρήση αυτή συνηθίζεται σε στρατιωτικές διαταγές, απαγορεύσεις κτλ. (που ξέρουμεότι απευθύνονται στους στρατιώτες). Η πρόταση π.χ. «διατάζει (απαγορεύει κτλ.)τους στρατιώτες να μεταφέρουν σιτάρι (στο στρατόπεδο)» (μάθ. VII) μπορεί να αποδοθείμε δύο τρόπους:

Caesar milites frumentum
Caesar frumentum
importāre iubet (prohibet)
importāri iubet (prohibet)

7. Ο σύνδευμος cum με οριστική εκφράζει την επανάληψη (οσάκις, όταν) π.χ. cum civitas bellum gerit (gerēbat), magistrātus creantur (creabantur).

Χρονικές προτάσεις που δηλώνουν την επανάληψη

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

  1. Να συμπληρωθούν οι παθητικοί τύποι των ρημάτων που βρίσκονται σε παρένθεση. Προσοχή στον τονισμό!
    Nos lacte et carne ......................... (nutrio)
    Vos in fluminibus......................... (lavo)
    Ego e somno......................... (excito)
    Tu a servo.......................... (interrogo)
    Miles Rōmānus pedibus...................... (proelior)
  2. Να μετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική και να δηλωθεί το ποιητικό αίτιο. π.χ.
    Poēta fortūnam adversam deplōrat =fortūna adversa a poētā deplorātur.
    Venti pontum turbant / Pontus...
    Rōmāni pericula propulsant / Pericula...
    Caesar legiōnes in hibernis conlocat / Legōines...
    lūlus Albam Longam munit / Alba Longa...
  3. Να χρησιμοποιηθεί το παθητικό απαρέμφατο στη θέση του ενεργητικού και να γίνουν οι απαραίτητες αλλαγές:
    Germāni mercatōres vinum ad se importāre non sinunt
    Caesar milites arma in castra importāre iubet
    Caesar milites castra munire vetat
  4. Να μεταφραστεί στα Λατινικά η πρόταση:
    Όταν οι Γερμανοί πηδούν από τα άλογα, πολεμούν γενναία (fortiter).

 

Οι περιπέτειες ενός ομηρικού στίχου.
Si tibi Mistyllos cocus, Aemiliāne, vocātur,
dicātur quare non Taratalla mihi?
(Μαρτιάλης 1,50)
Αν το μάγερά σου, Αιμιλιανέ, τον λένε Μιστύλλο
γιατί να μη λένε το δικό μου Ταρατάλλα;(1)
1 (Λογοπαίγνιο πάνω στον ομηρικό στίχο: Μίστυλλόν τ' ἄρα
τἄλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν: έκοψαν το υπόλοιπο κρέας
και το σούβλισαν.