Ψηφιδωτό με παράσταση της Άρτεμης που κυνηγάει (από την Υτίκη της Αφρικής· 3ος αι. π.Χ.).
ΟΤΑΝ ΒΓΕΙΣ ΣΤΟ ΚΥΝΗΓΙ,
ΠΑΡΕ ΜΑΖΙ ΣΟΥ ΜΟΛΥΒΙ ΚΑΙ ΧΑΡΤΙ
Τηνπαρακάτω επιστολή την απευθύνει ο Πλίνιος ο νεότερος στο φίλο του τον ιστορικό ΚορνήλιοΤάκιτο. Και οι δυο τους γεννήθηκαν γύρω στο 60 μ.Χ. και πέθαναν μετά το 113 μ.Χ.Ο Πλίνιος διηγείται πώς πιάστηκαν στα δίχτυα του τρία αγριογούρουνα την ώρα πουο ίδιος, αντί να νοιάζεται για το κυνήγι, χάραζε τις σκέψεις του στις πλάκες (cerae, pugillāres) με τη γραφίδα (stilus). Η επιστολή ανοίγειμε τη στερεότυπη φράση Gaius Plinius Cornēlio Tacito suo salūtem (ενν.dicit λέγει)= Ο ΓάιοςΠλίνιος στέλνει τις ευχές του στο φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο· και τελειώνειμε τον επίσης στερεότυπο χαρετισμό vale=«ὑγίαινε», γεια σου!
Gaius Plinius Cornēlio Tacito suo salūtem. Ridēbis*.Ego tres apros ferōces cēpi. «Ipse?» interrogābis*. Ipse. Ad retia* sedēbam;erat in proximo non venabulum sed stilus et pugillāres; cogitābam aliquidenotabamque; etsi retia vacua, plēnas tamen cēras habēbam. Silvae et solitudosunt magna incitamenta cogitatiōnis. Cum in venatiōnibus eris*, licēbit* tibiquoque pugillāres adportāre: vidēbis* non Diānam in montibus sed Minervamerrāre. Vale!
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ | ||
rideo, 2 γελώ aper, apri κάπρος, αγριογούρουνο ferox -ōcis άγριος, φοβερός(1) cēpi (πρκ. του capio) έπιασα ipse, ipsa, ipsum (αντ. δεικτ. - οριστ.) ο ίδιος interrogo, 1 ρωτώ ad (προθ. + αιτ.) δίπλα, κοντά σε rete -is (ουδ.) δίχτυ sedeo, 2 κάθομαι(2) in proximo πλάι μου(3) venabulum -i κυνηγετική λόγχη stilus -i γραφίδα(4) pugillāres -ium (αρσ., πληθ.) πλάκες αλειμμένες με κερί cogito, 1 σκέπτομαι aliquis, aliquid (αόρ. αντ.) κάποιος, κάτι enoto, 1 κρατάω σημειώσεις etsi (σύνδ. εναντ.) αν και vacuus -a -um άδειος (μετά το vacua ενν. το habēbam) tamen (επίρρ. ή σύνδ. αντιθ.) όμως | cēra -ae ≃ κερί(5)· cērae = pugillāres silva -ae δάσος solitūdo -inis (θ.) ερημιά· μοναξιά incitamentum -i ερέθισμα cogitatio -ōnis (θ.) σκέψη, λογισμός(6) cum (χρον. σύνδ.) όταν venatio -ōnis (θ.) κυνήγι(7)· in venationibus στο κυνήγι licet, 2 (απροσ., + δοτ. προσ. και υποκ. απαρέμφατο) επιτρέπεται, είναι δυνατό· licet tibi μπορείς quoque ( επίρρ.) επίσης· tibi quoque κι εσύ adporto, 1 (ad + porto) φέρνω (κάπου)(8) Diāna -ae η Άρτεμη (η θεά του κυνηγιού) Minerva -ae η Αθηνά (η θεά της σοφίας) mons, montis (αρσ.) βουνό erro, 1 περιπλανιέμαι valeo, 2 είμαι υγιής, γερός(9). |
Ετυμολογικά: 1. θηρίο, πάν-θηρας 2. ἕ ζ-ομαι, ἕδ-ρα 3. prope 4. πρβ. στιλέτο << ιτ. στιλό << γαλλ. 5. κηρός 6. < cogito 7. venabulum 8. -im-porto 9 > validus > valde
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
1.Τα τριτόκλιτα φωνηεντόληκτα σε -e (mare,maris), -al (animal -alis ζώο)και -ar (calcar-āris σπηρούνι) είναιουδέτερα και διαφέρουν από τα αρσενικά/θηλυκά ως προς την αφ. του ενικού (-i ≠aure· αλλά πρβ. turri) και την όν., αιτ. και κλητ. του πληθυντικού (-ia).
(Τα animal και calcar φαινομενικά μόνο είναι περιττοσύλλαβα, γιατί προέρχονται από τα *animāle και *calcāre με αποκοπή του -e. To rete κλίνεται όπως το mare αλλά με αφ. συνήθως σε -e).
| ||||||
Ον. Αιτ. Κλητ. Γεν. Δοτ. Αφ. |
|
|
2. Τα τριτόκλιτα επίθετα διαιρούνται σε τρικατάληκτα (acer, acris, acre οξύς· celer, celeris, celere γρήγορος), δικατάληκτα (brevis, brevis, breve σύντομος)· και μονοκατάληκτα (ferox-ōcis άγριος-α-ο).
Σχηματίζουντην αφαιρ. του ενικού σε -i (όπως reti), τη γεν. του πληθυντικούσε -ium (όπως aurium) και την ονομαστ.,αιτ. και κλητ. του πληθυντικού των ουδετέρων σε -ia(όπως retia). Στον πληθυντικό (ον., αιτ. και κλητ.) τα μονοκατάληκταέχουν ξεχωριστό τύπο για το ουδέτερο (ferōces αρσ. και θηλ.· ferocia ουδ.).
Ενικός | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ον. Κλητ. Γεν. Δοτ. Αφ. Αιτ. |
|
|
Πληθυντικός | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ον. Αιτ. Κλητ. Γεν. Δοτ. Αφ. |
|
|
| ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ον. Κλητ. Γεν. Δοτ. Αφ. Αιτ. |
|
|
Σημ.: Το επίθετο celer, celeris, celere σχηματίζει τη γενική του πληθυντικού σε -um: celerum.
3. Η οριστική του ενεργητικού μέλλοντα της α' και β' συζυγίας σχηματίζεται ως εξής:
ενεστωτικό θέμα + b + συνδ. φωνήεν (i,o,u) + βασικές καταλήξεις. |
Οριστική του ενεργητικού μέλλοντα
| |||||||
a' β' γ | amāb-o amābi-s amābi-t | amabi-mus amabi-tis amābu-nt | delēb-o delēbi-s delēbi-t | delebi-mus delebi-tis delēbu-nt |
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
- Να συμπληρωθούν τα κενά των καταλήξεων με το ρήμα στο μέλλοντα. Προσοχή στον τονισμό!
Tu aprum ferōcem vide..............
Ille pugillāres adporta.............
Ille pugillāres adporta..............
Poeta fortūnam adversam
deplora..............Aenēas in Africam naviga..............
Poēta gloriae Vergilistude............
Nos ad retia sede..............
Tu amīcam interroga..............
Vos de collibus advola..............
Rōmāni pericula propulsa..............
Leges civitātem contine..............
- Lex omnis, aper ferox, rete vacuum: να κλιθούν μαζί.
- Δικαιολογήστε το γένος των ουσιαστικών cogitatio και solitūdo.
- Vidēbis... errāre: να γίνει η σύνταξη της πρότασης.
- Να μεταφραστούν στα λατινικά οι προτάσεις:
Ο ποιητής θα δει τα αγριογούρουνα να περιπλανιώνται στα βουνά.
Θα απομακρύνουμε (propulso) τους κινδύνους (periculum) με την ανδρεία μας (virtus-ūtis, θ.).
Ο γρουσούζης Vidisti semel, Oppiāne, tantum aegrum me: male saepe te vidēbo. Μια φορά με είδες, Οππιανέ, κι αυτή ήμουν άρρωστος: αλίμονο μου αν θα σε βλέπω συχνά! |